Velikonoční sekvence Victimae paschali laudes, jejíž text složil Wipo z Burgund před r. 1050. Sekvence je druhem středověké liturgické poezie zpívané na chorální nápěv před čtením z Evangelia. Melodie z 11. stol. začíná transponovaným velikonočním tématem a-g-a-c-d-c-h-a známého ze starší západoevropské písně Buoh všemohúcí.

Victimae Paschali laudes
Immolent Christiani
Agnus redemit oves
Christus innocens Patri
reconciliavit pecatores
Mors et vita duello
conflixere mirando
dux vitae mortuus
regnat vivus
Dic nobis Maria
quid vidistis in via?
Sepulcrum Christi viventis
et gloriam vidi resurgentis
Angelicos testes
sudarium et visies
Surrexit Christus spes mea
praecedet suos in Galilaeum
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere
tu nobis victor
Rex miserere
Amen
Alleluia
Vytvořil: Jakub Smrčka
Poslední změna: čtvrtek, 25. květen 2006 @ 21:35:59

Pro přidávání komentářů musíte být
přihlášeni.
Zde uvedené komentáře jsou názory čtenářů, kterým tento web poskytl prostor k vyjádření vlastního pohledu na problematiku. Za obsah těchto příspěvků nenesou provozovatelé serveru žádnou zodpovědnost. Redakce si přesto vyhrazuje právo odstranit příspěvky, které shledá v rozporu s
diskusními pravidly, zejména příspěvky vulgární, offtopic bláboly, spam, nevěcné osobní útoky a příspěvky v rozporu se zákony země provozovatele serveru. Rovněž nemůžeme zaručit pravost identity diskutujících.
25. 5. 2006 @ 21:37
grombi (správce)
M. Grombiřík:
"Melodie z 11. stol. začíná transponovaným velikonočním tématem a-g-a-c-d-c-h-a známého ze starší západoevropské písně Buoh všemohúcí."
Není tomu spíš naopak? že by Buoh všemohúcí (Christ ist erstanden atd.) vycházela z Victimae paschali laudes a začínala transponovaným dórským motivem re - ut - re - fa - sol - fa - mi - re ? Ostatně, mám pocit, že ta sekvence vychází z melodického materiálu tropu na velikonoční alleluja "Christus resurregens" (4. neděle po velikonocích "Cantate", LU 827, GT 226 apod.)
Text je zde rozčleněn blbě - Surrexit Christus ještě patří k Dic nobis -, ale já se na vás nezlobím :) - běžně dochované znění, "kanonizované" misálem Pia V. totiž vykazuje určitou asymetrii v poslední sloce (která začíná až "Scimus Christum" ) a tak to mate. To je způsobeno tím, že vypadla její první část:
Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Iudaeorum
turbae fallaci
Scimus Christum atd...
V ekumenickém zpěvníku Unisono vydaném v Grazu se vrátili k původnímu znění, akorát slovo "Iudaeorum" nahradili slovem "sacerdotum" :)
---
J. Smrčka:
Nijak podrobně jsem to nestudoval a přiznávám chybu. Myslím, že Buoh všemohúcí je starší než Victimae paschali laudes, ale přijímám jednoznačně výtku: Samozřejmě nevznikla melodie sekvence ze strofové duchovní písně ale naopak. Stejné je to s
transpozicí tématu. Za doplnění chybějící části sloky díky. dělení je pouze optické, proto došlo k chybě, rozhodně mělo být kontrolováno dle obsahu, to je pravda. Snad se přesto toto připomenutí (nakolik využito v časopise, kde se stále požadují grafické přílohy a nejsou pak tištěny, nevím) této sekvence hodí k této době a tématu.